resized_morning_benders.jpg

最近除了迷上Blonde Redhead的《23》之外,最常反覆聽的就是The Morning Benders收錄在今年新碟《Big Echo》中的Excuse。

我好愛前奏先是緩慢而後氣勢磅礡的感覺啊!還有副歌的vocal harmonies也好迷人!主唱Chris Chu的歌聲萎靡滄桑性感,我覺得很有三零年代西洋老歌的風味。

這是一首關於好朋友之間不小心天雷勾動地火的歌。我不會翻這首歌詞(2010.07.16 還是翻了),因為這幾天我在看以前翻譯的歌,明明歌曲就很優美好聽,可是光看我的翻譯簡直俗氣到不行,我只能平鋪直述的講解這句話是什麼意思,要有流暢的文筆這點我做不到,索性就作罷。而且老實說,當初會想翻譯歌詞除了是想讓看不懂英文的朋友可以進而了解這首歌的內容,但最關鍵的原因其實是這樣可以增加很多版面,我就不用一直挖空腦袋想要怎麼用文字敘述我對一首歌的感動。


You tried to taste me
And I taped my tounge to the southern tip of your body
Our bones are too heavy to come up
Squished into a single cell of wood
你試著嚐酎我
我的舌尖纏繞於你身軀的南端
我們的身子過於沉重致無法分開
被擠壓成木頭裡的單細胞

Oooooooh .... Oooooooooh
噢...噢

And I made an excuse
You found another way to tell the truth
I put no one else above us
We'll still be best friends when all turns to dust
我找了個藉口
你找了其他方式訴出實情
沒有他人介於我們
當一切化為塵埃仍是好朋友

Oooooooh .... da-da-da-da-da
噢....搭-搭

Dum du-dum du-dum du-dum du-du-dum
da-da-da-da-da
咚-咚
搭-搭

We are so smooth now
Our edges are beaten drift wood widdled down
Old bodies slip when they make love
We'll mine our sparks to shoot us above
我們現在是如此滑順
所有的稜稜角角都被磨平
老舊的身軀在歡愉時遺忘
我們會埋藏之間激發的火花將之再次爆發

翻譯:派翠莎



2010.07.16 後記:
今天還是翻了(真是自打嘴巴),因為最近一直聽這首。翻的不是很好,幾句其實有隱喻,但我無法翻得很漂亮,就將就將就囉。



前幾個禮拜發現他們有另外一個版本,是和"Yours Truly"合作的,我比較喜歡這個版本,而且這個影片讓我看得雞皮疙瘩一直冒出來,實在太感動了!
Secret

TrackBackURL
→http://loveisnoise.blog125.fc2.com/tb.php/85-0e6be4b3